앨범 「月が満ちる」수록곡(2022)
작곡: 유리이 카논(ユリイ・カノン)
작사: 유리이 카논(ユリイ・カノン)
過去になる今日と僕のこと
카코니 나루 쿄-토 보쿠노 코토
과거가 되는 오늘과 나
白と黒の音 枯れた喉
시로토 쿠로노 오토 카레타 노도
흑과 백의 소리, 메마른 목
求める昨日と君の許
모토메루 키노-토 키미노 모토
바라는 어제와 너의 곁
また生きていこうと思えたこと
마타 이키테 이코-토 오모에타 코토
다시 살아야겠다고 생각한 것
何者にもなれない人生と嘆く僕に
나니모노니모 나레나이 진세이토 나게쿠 보쿠니
미래가 없는 인생과 한탄하는 나에게
君が歌うんだ
키미가 우타운다
네가 노래하는 거야
「それでも」
소레데모
「그래도」
そう 君はいつだって僕を照らす
소- 키미와 이츠닷테 보쿠오 테라스
그래, 넌 언제나 날 비추는
欠けない月だ
카케나이 츠키다
기울지 않는 달이야
僕は、
보쿠와
나는
何も知らないままでいれば
나니모 시라나이마마데 이레바
아무것도 모른 채로 있었으면
失うものなどなかったと思う
우시나우 모노나도 나캇타토 오모우
잃을 것도 없었을 거야
でも、譲れないものさえもない
데모 유즈레나이 모노사에모 나이
하지만 줄 수 있는 것도 없어
冷めた人間でいただろう
사메타 닌겐데 이타다로-
차가운 사람으로 있었을 거야
誰の人生だって羨まない
다레노 진세이닷테 우라야마나이
다른 사람의 인생을 부러워하지 않아
でも何をしても満たせやしない
데모 나니오 시테모 미타세야 시나이
하지만 무엇을 해도 채울 수가 없어
嗚呼 神様なんていないけど
아아 카미사마 난테 이나이케도
아아 신 같은 건 없지만
まだ願うのは 何故なんだろう
마다 네가우노와 나제 난다로-
아직도 기도하는 건 왜일까
月が満ちる
츠키가 미치루
달이 차오르고
歌を唄う
우타오 우타우
노래를 불러
そんな些事なことで
손나 사지나 코토데
그런 사소한 걸로
生きていたいと思えた
이키테이타이토 오모에타
살고 싶어졌어
ああ、
아아
間違っていたんだ
마치갓테 이탄다
내가 틀렸어
夢も愛もお金も明日も
유메모 아이모 오카네모 아스모
꿈도 사랑도 돈도 내일도
何も要らない
나니모 이라나이
아무것도 필요 없어
何も知らないままでいれば
나니모 시라나이마마데 이레바
아무것도 모른 채로 있었으면
生きているだけで笑えたのかな
이키테 이루 다케데 와라에타노카나
사는 것만으로 웃을 수 있었을까
忘れたいなんて思う限り忘れられないのだろう
와스레타이난테 오모우 카기리 와스레라레나이노다로-
잊고 싶다는 생각을 하는 한 잊을 수 없는 거겠지
故に今も、
유에니 이마모
그래서 아직도
どうせ死ぬんだって知ってるのに
도-세 시눈닷테 싯테루노니
어차피 죽는다는 걸 아는데
傷ついて縋って泣いて足掻いて息をしてるんだ?
키즈 츠이테 스갓테 나이테 아가이테 이키오 시테룬다
왜 상처받고, 매달리고, 울고, 발버둥 치며 숨을 쉬는 거야?
どうだっていいんだって嘯いて
도-닷테 이인닷테 우소부이테
어떻든 좋다고 호언장담하며
死ねないのはどこのどいつだ
시네나이노와 도코노 도이츠다
죽지 않는 건 대체 누구야
望むのなら求めていけ
노조무노나라 모토메테 이케
원한다면 구하도록 노력해
そうして出来た傷は挑んだ証だ
소-시테 데키타 키즈와 이돈다 아카시다
그렇게 해서 생긴 상처는 도전했다는 증거야
どう生きていたって悔いるのだから
도- 이키테이탓테 쿠이루노다카라
어떻게 살아도 후회스러우니까
今を謳え
이마오 우타에
지금을 표현해 봐
「何者にもなれない人生でも構わない
나니모노니모 나레나이 진세이데모 카마와나이
「미래가 없는 인생이라도 상관없어
誰も君にはなれない」
다레모 키미니와 나레나이
그 누구도 너를 대신할 수 없어」
そう それはいつだって在る
소- 소레와 이츠닷테 아루
그래, 그건 언제나 있어
昏れた空を染めて
쿠레타 소라오 소메테
어두운 하늘을 물들이고
月が満ちる
츠키가 미치루
달이 차올라
僕は月を詠う
보쿠와 츠키오 우타우
나는 달을 노래해
君という月を、唯
키미토 이우 츠키오 타다
너라는 달을 그저
言葉よりも透明なもの
코토바 요리모 토-메이나 모노
말보다도 투명한 것
想いよりもっと響くもの
오모이 요리 못토 히비쿠 모노
생각보다 더욱 울려 퍼지는 것
形にしようと書いたのも
카타치니 시요-토 카이타노모
양식으로 만드려고 쓴 것도
まだ生きていようと思えばこそ
마다 이키테이요-토 오모에바코소
계속 살자고 생각하기 때문이야
틀린 부분은 지적 부탁드립니다.
'음악 번역' 카테고리의 다른 글
부화 - 스다 케이나(浮花 - 須田景凪) (0) | 2023.01.03 |
---|---|
레일라 - 40mP&miri(レイラ - 40mP&miri) (1) | 2022.12.12 |
도원향 - yama(桃源郷 - yama) (0) | 2022.11.22 |
좋아해 - 요아소비(好きだ - YOASOBI) (0) | 2022.11.21 |
정제(tablet) - TOOBOE(錠剤 - TOOBOE) (2) | 2022.11.06 |